

\ Alle schauen
\ Alle Augen sind auf dir
\ Doch wer schaut richtig hin?
\ Wer erkennt dich, wenn du dich zeigst?
\ Wer glaubt, dich zu kennen?
\ Wer hört dich, wenn du schreist
\ und wer will es hören?
\ Hinter der Frau, die einst keine war und vielleicht für euch nie sein wird.
\ Abgestempelt,
\ schon vorher idealisiert oder gar aufgegeben.
\ Stille, Schweigen kälter als mein Sommer
\ wie können wir wachsen?
\ Ich hoffe auf einen warmen Winter für mich
\ ohne Vorurteile, ohne mich zu biegen.
\ Denn bald breche ich unter euren Augen auf mir.
\ Ich schließe lieber meine, denn ihr seht mich sowieso nicht.
\ Vielleicht eines Tages, ohne mich zu rechtfertigen oder zu erklären,
\ dann kann ich einfach sein.
\ Auch in deinen Augen.
SWEATER „OG VINE“-PATCH / S
origin
trade
change
embroidered, oversewn with patch, repetitive sewing over distressed area
Herkunft
Tausch
Änderung
bestickt, übernäht mit Aufnäher, wiederholtes Nähen über löchrige Stellen
photography:
Neele Sakautzky
model & text:
Melvin (sie/ihr)
concept & clothes:
Melis Sivasli (they/them) / RESIST
translation
\ Everyone is watching.
\ All eyes are on you.
\ But who is really looking?
\ Who recognizes you when you show yourself?
\ Who thinks they know you?
\ Who hears you when you cry out,
\ and who wants to hear you?
\ Behind the woman who once was not and perhaps never will be for you.
\ Labeled,
\ idealized beforehand or even given up on.
\ Stillness, silence colder than my summer
\ how can we grow?
\ I hope for a warm winter for myself
\ without prejudice, without bending.
\ Because soon I will break under your eyes.
\ I'd rather close mine, because you don't see me anyway.
\ Maybe one day, without justifying or explaining myself,
\ then I can just be.
\ Even in your eyes.
XS ↓
L ↑